|

DIZIONARIO SICULO-ITALIANO
.
Va
sucati un pruno
= vai a succhiare una prugna: vai a fare qualcosa di
meno impegnativo
- U sticchio è duci e c'unnavi ecca vuci = la
vagina è dolce e chi non ne ha urla, astinenza
- Schitto o maritato? = celibe o sposato? Si dice
del pane con la milza: maritato con formaggio, schitto
senza
- Mi stai vuncianno a minchia = mi stai gonfiando
il pene, mi provochi sensazioni fastidiose
- A cu pigghiu pigghiu = a chi prendo prendo,
vado a casaccio
- Ti puirtassi i minni a lamiera = ti ridurrei i
seni a lamiera, ti leccherei i seni consumandoli
- Ti facissi u pigiamino i saliva = ti produrrei
un pigiama di saliva, ti leccherei tutta
- Sangu miu = sangue mio, gioia mia
- Sangu miu unni fa a pipì =sangue mio da dove
fai la pipì, la tua vagina mi provoca gioia
- Test'i cernia = testa di cernia, stupido
- Test'i mulune = testa di cocomero, calvo
- Ma chi ave u sacco chi pupi? =ma cos'hai un
sacco coi burattini? Qualcosa ti diverte senza motivo?
- Sticchio = vagina
- Parpaglione = folto pelo pubico femminile
- Pezzo di sticchio = bella ragazza
- T'accavallo na buoffa = ti do uno schiaffo
poderoso
- "Enzo se cadi ti do il resto!" = solitamente il
padre lo dice al figlio avvertendolo che, se dovesse
cadere, rincarerà la dose procurandogli ulteriore dolore
- Ti rugnu na tistata na calata ru morbo = ti do
una testata dove schende il muco, all'inizio delle
mucose nasali
- Ti rugnu na tistata na cruc'i luocchi = ti do
una testata nella croce degli occhi, tra le sopracciglia
- Va sparati ca mierda = vai a spararti con le
feci,
- Ma
u cirivieddu ti sierbe a spartiri a'ricchi?
= ma il cervello ti occorre a dividere le orecchie? si
evidenzia la mancanza di cervello
- Va trasiti i cocò = entrati le galline nel
pollaio, vai a fare qualcosa di agreste
- Si unciero: l'ogghiu fitusu e a parella spunnata
= si sono associati:l'olio sporco e la padella sfondata,
si dice alle coppie male assortite
-
Tascio
= tamarro, di cattivo gusto
- Ci scippo a vairba a una a una ca' pinzietta =
gli strappo la barba pelo per pelo con la pinzetta, lo
torturo lentamente
- Ma com'è d'aieri? = ma è scaduto, marcito,
andato a male? si dice alla persona che parla a
sproposito o ragiona all'antica
- "Ci munnu atri rue?" = gliene sbuccio ancora?
Ha gradito? Lo utilizzano i venditori ambulanti di fichi
d'india
- Ti lampìo = ti do uno schiaffo procurandoti la
visione di un lampo, velocissimo
- U porcu ri notte sempri favi si sonna = il
maiale di notte sogna sempre le fave, chiodo fisso -
Pinnulara = ciglia
- Spinnu 'i minni sicchi = desiderio di mammelle
vuote, desiderio irrealizzabile
- U' fangu in confronto à tia è acqua distillata! =
Il fango in confronto a te, è acqua distillata Sei una
persona poco affidabile e traditrice
- Ti tagghiu à facci a ferri ì' cavallo cù l'ugnia rù
piere! = Ti taglio la faccia a ferro di cavallo con
l'unghia del piede Ti faccio del male utilizzando le
armi a disposizione del mio corpo
- Ti mittisti à chiattidda! = Ti sei messo a
mignatta Mi hai ripetutamente ribadito la stessa cosa
più volte, credendo che io non l'abbia capita, ma in
realtà l'ho capita
-
Quanto stimo à pasta ò furnu, un cì viegnu chiù cà! =
Quanto stimo la pasta al forno, non verrò più qui. Non
metterò mai più piede in questo posto, parola mia.
- U' Paracqua = - L'Ombrello
- A' Rina = La Sabbia
- Il Pacchiologo (catanese) = Il Ginecologo
- U' Sansale = L'Agente Immobiliare
- A
minchia unn'avi uocchi =
la minchia non ha occhi, dimostra la democraticità
dell'organo sessuale maschile che non fa alcuna
differenze in ordine all'organo sessuale femminile.
- Ogni pirtuso è port'i mari = ogni buco è luogo
d'approdo, complementare alla superiore frase dimostra
la democraticità dell'organo sessuale femminile che non
fa differenze nei confronti dell'organo sessuale
maschile
- Ti
rugnu buaffi a dui a dui finu a quannu addiventanu
dispari
= ti
do schiaffi a due a due fino a quando diventano dispari;
ti schiaffegio interminatamente
-Un
c'è cosa peggiore 'i quanno un uocchio un pò viriri l'avutru
uocchio =
non
c'è cosa peggiore di quando un occhio non può guardare
l'altro occhio, è bruttissima l'antipatia epidermica.
-Va stricati a facci nna rrina = vai gentilmente
a strofinare il tuo bel viso sulla sabbia, non urtare la
mia suscettibilità e spostati
-A casa capi quanto voli u patruni = la casa è
capiente quanto desidera il proprietario, frase in voga
tra i trentenni col monolocale!
-Na
vota ca si sburdi u gghiacatu un lu si po' arripigghiari
cchiu'!=
Una volta che la strada lastricata di ciottoli,si e'
rovinata,non la si puo' piu' riparare;Dicesi di
situazione irrimediabile!
-Quannu a fimmina un voli u masculu un po'! = Se
la donna non vuole,l'uomo non puo' (rimedio nti
profumiera!)
-U sceccu porta a pagghia e iddu sa mancia =
L'asino porta la paglia e lui stesso la mangia...dicesi
di persona che mette a disposizione del gruppo cibi o
bevande che pero' utilizzera' a proprio vantaggio
-In tempu i carestia,ogni pirtusu e' galleria =
In tempo di crisi,financo un pertuggio e' equipollente
ad una galleria...chiaro il parallelismo tra il foro e
la vagina
-Un corpu o circhiu e uno o timpagno =di persona
doppiogiochista
-Spariti na n'caccagnu ca mori ballannu ballannu =sparati
in un tallone che muori ballando ballando!
-Va sbatti l'ove chi
minni =utilizza
i tuoi seni per montare le uova; a colei che le minne le
ha grosse
-T'avissi a scattiari a pompetta C ru cuori =ti
dovrebbe scoppiare il cuore e vene limitrofe; delicata
frase da rivolgere a chi stimi tantissimo.
-Si chiù fausu ri picciuli ru monopoli =sei più
falso dei soldi del monopoli.
ESERCIZI
Nell'ottica di formare i giovani virgulti siciliani
all'apprendimento del nostro amato dialetto, ho pensato
di strutturare una serie di corsi empirici, con diretti
riferimenti a situazioni pratiche.
Oggi esamineremo la sezione 1 delle "situazioni
pratiche".
Situazione: due interlocutori A e B hanno una
discussione molto accesa. Il terzo, C, si intromette
nella discussione.
Section 1
Excercice number one.
Listen and repeat.
A: Chiè, cucì hai pobblemi?
B: Io unn'aiu pobblemi, i pobblemi a scuola su!
A: Allora finiscila ì taliare e levati ì ravanzi!
B: Viri ri 'un fare ù spachiggiaturi cùmia!
A: Vasinnò chi fai?
B: Ti tagghiu à facci a ferri ì' cavallo cù l'ugnia rù
piere!
A: Chiè, ti piggiasti à pinnula rù coraggio?
B: Talè, un tì sputo vasinnò acquisti valuri!
A: Compà, viri cà a fuoirza ì vastunate ti rapu un conto
corrente nà banca rù sangue e ti fazzu fare i versamenti
in Euro!
B: Ma unni ti sierbi pì cirivieddu? Cancia carnezzeria!
A. Ti scricchio à tiesta e mi pigghio chiddu tuo!
B: Amuni, viremo comu ci vai?
C: (terzo interlocutore detto "Il Pacificatore"): A'
vulemu finire però! Ah! Un successi niente, tuutt'apposto!
Finiemula!
Per un corretto esercizio, il testo va letto e ripetuto
diverse volte al giorno, possibilmente con un soggetto
che funge da interlocutore. Successivamente ci si
scambia i ruoli per esercitarsi reciprocamente sulle
parti.
Traducete il brano precedente in italiano. Poi
confrontate la vostra soluzione con quella contenuta in
questa pagina.
Section 1
Excercice number two.
Traslate.
(Ecco la soluzione. La sigla "ndt" sta per "note di
traduzione")
A: Dimmi, cugino (epiteto affettuoso, ndt) hai problemi?
B: No, non ne ho. Credo che l'unico posto in cui
risiedano i problemi sia la scuola.
A: Allora smettila di fissarmi e sparisci!
B: Cerca di non fare il gradasso con me!
A: Altrimenti cosa hai intenzione di fare?
B: Ti taglierò la faccia a ferro di cavallo (cioè in
senso circolare antiorario, ndt) con la mia unghia del
piede (destro o sinistro è irrilevante, ndt)
A: Dimmi, hai preso una pillola per acquistare un tale
coraggio?
B: Guarda, non ti sputo, altrimenti acquisteresti del
valore!
A: Compare (altro epiteto affettuoso, ndt) vedi che ti
do tante di quelle bastonate da poterci aprire un conto
corrente alla banca del sangue. Con i versamenti In
Euro.
B: Ma dove ti sei procurato questa tua intelligenza?
Cambia macelleria!
A. Potrei aprirti la testa e prendermi la tua (qui
cambia il complemento oggetto da maschile a femminile in
fase di traduzione, ndt)
B: Avanti, fammi vedere come hai intenzione di
procedere!
C: (terzo interlocutore detto "Il Pacificatore"): La
vogliamo finire però? Ah (invariato in fase di
traduzione in quanto suono gutturale non traducibile,
ndt) ? Non è successo niente, è tutto a posto,
finiamola!
VAI ALL
|